2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

Вторая книга Царств

Глава 22

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.

2 Samuel

Chapter 22

Вторая книга Царств

Глава 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

1 Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

2 Он сказал: — Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

3 Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость. Он — мое прибежище и мой спаситель; Ты спас меня от насилия.

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

5 Волны смерти вскипели вокруг меня, захлестнула стремнина гибели.

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания небес, задрожали, потому что разгневался Он.

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли.

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

14 Господь возгремел с небес; Всевышний подал Свой голос.

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, молнию — и разбил их.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

16 Тогда открылись источники моря и обнажились основания земли от упрека Господа, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлек меня из глубоких вод.

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Господь был моей опорой.

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

21 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

22 ведь я хранил пути Господа и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

23 Все законы Его предо мной; я повелений Его не оставил.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

25 Воздал мне Господь по праведности моей, по чистоте моей перед глазами Его.

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

27 с чистым — чисто, но с коварным — по его лукавству.

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

29 Ты — светильник мой, Господь озаряет мрак мой.

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско, с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

31 Путь Бога безупречен; чисто слово Господа. Он — щит для всех, кто ищет в Нем прибежища.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

32 Ведь кто Бог, кроме Господа? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

33 Бог — мое крепкое прибежище и делает верным мой путь.

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

34 Он делает ноги мои, как ноги лани, и ставит меня на высотах.

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

36 Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

37 Ты расширяешь мой шаг подо мной, чтобы ногам моим не оступиться.

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

38 Я преследовал врагов моих и уничтожил их, я не повернул назад, пока не истребил их.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

40 Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

42 Они поднимали свой взор, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

43 Я стер их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня главой чужеземцев. Народы, которых я не знал, служат мне.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

45 Чужеземцы раболепствуют предо мной; они покоряются, едва обо мне услышав.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

47 Жив Господь! Хвала моей скале! Да будет превознесен мой Бог, скала моего спасения!

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

48 Он — Бог, Который мстит за меня, Который народы мне покоряет,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

49 и избавляет меня от моих врагов. Ты вознес меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

50 За это буду славить Тебя, Господи, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давиду и семени его вовеки.